Армянский язык
Дописьменный период – армянский один из тех ветвей индоевропейской языковой семьи, которые представляются по одному языку, как например, греческий, албанский, и не имеют очень близких родственных языков. Название “индоевропейский” условное, так как нам не известны реальные родственные имена предков народов, говорящих родсвтенными языками, рассыпающихся от Индии до Европы.
Период индоевропейской языковой сообщности, когда на определенной территории люди говорили разными диалектами данного языка (не бывает периода исключительной общности языков), считается 5 – 4 тысячилетии до н. э. Сначала отделялись группы диалектов и, как предполагается, был период армяно – греческого – индо – иранского языкового тесного контакта. Эти диалекты, постепенно отдаляясь друг от друга, превращались в самостоятельные языки. Доармянский, по индоевроповедам, окончательно сформировался около пяти тысячи лет тому назад, в третьем тысячилетии до н. э.
Имелись различные мнения об индоевропейской древней родине. Однако ученые находят все больше и больше убедительных фактов в пользу гипотезы о наблюдении Передовую Азию в качестве древней родины индоевропейцев, согласно чему армяне, почти не имели передвижений, то-есть они – туземцы (кореные жители).
В западной части Армянского Нагорья, между Армянским Тавросом, реки Евфрат и Черным морем на хетских клинописных надписях 14 – 13 вв. до н. э. упоминается страна по имени Айаса (хай – аса), однако не встречаются информации о занимающем эту территорию народе и его родном языке. Если имеется ввиду , что – аса – хетский топонимический аффикс , то корень слова – (- хай -) , из чего можно предположить, что настоящие туземцы этой страны – армяне, которые говорили на армянском. Утверждающими фактами этой гипотезы можем считать то, что некоторые топонимы Айаса состоят из армянских корней, как Ази<, Цупани <, Арциа <, Арипса < и т. д. Добавим также, что некоторые мифологические и личные имена страны Айаса тоже имеют армянские этимологии. Армянский имел контакт с древними неиндоевропейскими языками 4 – 2 тысячилетий до н. э. – шумерским, акадским, хурийским, из которых сделал непосредственные и ходатайственные заимствования.
После периода индоевропейкой языковой общности продолжались взаимные контакты между армянским и соседними индоевропейскими языками (хеталувийский, иранский , индийский и т. д.), доказательство которого- наличие заимствований в армянском, сделанных из этих языков. Армянский имеет также древние заимствования из кавказких и картвельских языков. Волею исторических событий дольше всех длились армяно-иранские контакты, следовательно , в армянском языке преобладают иранские заимствования , которые давным давно состаляют часть армянской лексики. Кстати, намечанные языки тоже имеют заимствования с армянского языка.
Ученые часто возвращаются армянским и урартским взаимосвязам. Как неиндоевропейский язык соседнего народа, урартский соприкасался с армянским, надо полагать, до урартских походов к Армянскому Нагорью. Покорением Армении и созданием Ванского Царства (Биайнили или Урарту) 9 – 6 вв. до н. э. усиливаются взаимодействия армянского с урартским. Раскрытием немногочисленных клинописных надписей, написанных урартским языком, стало возможно выявлять заимствования двух языков, совершенных друг у друга, взаимные воздействия на уровнях грамматики и фонетики. К сожалению, из- за непознавания закономерностей звуковых соответствий армянского и урартского, некоторые армянские топонимы (названия местностей), как например Ван, Ереван, Гегар( р )куник( к ) и т. д. , иногда ошибочно исходятся от урартских словоформ : Bia ( i )nili, Er( e )buni, Ueliku – Ni: Между тем, армянские упомянутые топонимы происхождением более старые – они существовали намного раньше , от урартских походов.
Письменный период – Армяне, с давних пор , как выясняется , пользовались письменными средствами общения. В Армянском Нагорье до сих пор продолжительно обнаруживаются скальные каменные изображения и иероглифы, расскрытия которых до сих пор не приводят к ощутимым результатам. Исторических данных о существовании армянских букв до V века нет. Но известно , что в I веке до н. э. армяне имели театр , где ставились пьесы, драматургии не только греческих трагиков , но и собственных авторов. В языческих святилищах, бывших когда-то очагами армянской цивилизации, изучали мифологию, астрономию, календари, земледелие и т. д. В произведениях наших историков, однако , неоднократно отмечается , что в 301 г. после принятия христианства как государственную религию, распространение новой веры сопровождалось разрушением языческих храмов и священные книги, то есть древняя литература предавалась огню. А книга “Новый завет ” проповедовалась греческими и ассирийскими оригиналами.
Для внедрения новой веры – христианства в армянском населении основное препятсвие составляло отсутствие родного языка. Кроме этого, в 387 г. Армения была разделена между Византией и Персией, вследствие чего потеряла не только государственную независимость, но и национальное единство. Подвергалось опасности вообще национальное существование. В этой ситуации первоначальным вопросом стало обладание собственной письменности и литературы , которое способствовало бы обьединению раздвоенного армянского народа.
В то время католикосу Сааку сообщили о готовности Месропа Маштоца, религиозно образованного человека, владевшего несколькими языками, создать армянские буквы. Под покровительством католикоса и армянского царя Врамшапухи Месроп отправляется за границу для изучения письменной культуры других народов. Он, несколько лет изучая звуковые и знаковые системы разных языков, приобретает серьезные знания , необходимые данной области. И , наконец , в 406 г. возвращается в Вагаршапат с армянским алфавитом и с первой армянской рукописью символического предложения книги Аракац Евангелии : « Познавай мудрость и поучение , знай дело гения » . По всей армянской стране (восточной и западной), начинается организация новых школ, в которых образование ведется армянскими буквами. Работу организует и руководит Месроп Маштоц. Таким образом, маштоцкие буквы служат армянскому народу более 1 600 лет.
Новым алфавитом начинается армянская библиография , чей язык до сих пор удивляет от начала своей упорядочностью и богатой лексикой. Из этого факта можно предполагать, что грабар – древнеармянский язык, в письменной речи функционировал и обрабатывался раньше 4 – 5 вв. Этот литературный язык сформировался на основе центральных армянских диалектов (Айраратской и Туруберанской провинций). Грабар 5 -го века обработанностью грамматики и богатством лексики называется классическим или грабар золотого века.
Очевидно, что во время записывания грабара , он не был единственным разговорным языком всей исторической Армении , так как армянский уже имел многочисленные диалекты, которыми говорили жители разных провинций . По всей вероятности грабар прошел ( устный или письменный ) период длительной обработки . Об этом свидетельствует библиографическое исследование языка дограбарских народных фольклорных клочков. Грабар вместе со своим разговорным вариантом в концах 4 в. и в началах 5 в. уже функционировал в качестве царского, церковного языка, также языка для общения феодального верхнего слоя общества.
Кажется, недавно созданный литературный язык должен был беспрерывно обрабатываться, парные сочетания грамматических форм должны были стать стандартными (единообразными) , но начиная с 6-го века в библиографии все чаще и чаще встречаются явления, нарушающие законы грабара , вникающие в разговорноый язык. Таким образом грабар, даже для определенных слоев, рано начал исчезать, как средство устного общения. Однако в течение столетий разные авторы старались сохранять основную грамматическую структуру, лексику древнеармянского языка или грабара.
Тем не менее, общеармянский грабар , что дословно означает ” письменный, буквенный ” , как основной язык служил да половины 19 -го века. Грабаром обучали в духовных семинариях , проповедовали в церквях (также, как и сейчас), составляли официальные записи, писали научные исследования, художественные произведения и т. д. Начиная с 5- го века грабаром записаны: “История армянская ” Мовсеса Хоренаци , “Географическая карта” Анании Ширакаци (Ашхарацуйц), “Книга Скорби” Григора Нарекаци и другие драгоценные произведения, даже колоссального обьема книга “Армянская история” автора 18 в.
Микаела Чамчяна. В течение времени грабар , ставший непрактичным языком в устной речи , не был в состоянии полноценно служить в качестве всеобщего литературного языка. Параллельно стремлению (особенно со стороны церковников) сохранения любой ценой чистоту литературного языка стихийно появляется тенденция превращения литературного армянского языка более постижимым для народа. Начиная с 10-го века язык армянской библиографии (и научный , и литературный), постепенно охватывает в себе самые разнообразные диалектические проникновения . Процесс сближения армянских письменных разговорных вариантов носит более обширный характер в Киликийской Армении.
В 11 – ом веке Армения, подвергаясь сельджукским сокрушительным нашествиям, не только теряет свою государственность, но и начинаются массовые эмиграции населения. Значительное количество армян обосновываются в соседней стране – в Киликии, которая уже имела населенными армянами территории. Местные армянские феодалы , более укрепляясь , в 1080 г. сумели отобрать от Византии особенно горные области и основать Армянское Государство, которое длилось 300 лет. Здесь, параллельно экономике, бурно развивается армянская культура. В письменном слове более беспрепятственно применяются местные диалектические элементы из – за требования становления более понятным народу. Постепенно , в какой – то мере регулируется этот новый литературный вариант, превратившись в языка не только для научно – художественной литературы , но и для официальных переписок , следовательно , в официальный язык Киликийской Армении , который существовал до разрушения государства – 14 века. В этих самых веках в провинциях Армении , терявшие свою независимость , тоже пишутся , хотя не до степени киликийского прогресса , произведения разных характеров , с использованием диалектических элементов данной местности , достаточно отдаленных от грабара языком.
Таким образом , язык произведений , написанных на армянском языке в 12 – 16 вв. и официальных документов принято называть среднеармянским. Этот так называется , так как служит связывающим звеном между древнеармянским языком ( грабар ) и современным литературным армянским.
В периоде разваливания экономики, вследствие расчлененностью Армении и последственным набегам разных племен и народов, напрасно говорить о развитии культуры , письменности и литературы . В таких условиях средний армянский , разумеется , не мог пережить новый этап обработки и развития. ем не менее , средним армянским были написаны художественные (Нерсес Шнорали, Кучак, Фрик, Нагаш Овнатан), медецинские (Мхитар Гераци, Амирдовлат Амасиаци) многие дорогостоящие произведения, которые и по сей день не теряли свою современность.
Средний армянский тоже достаточно отдалялся от разговорных вариантов армянского. Интеллигенция нации еще с 18- го века поднимала вопрос об обьединении всего армянского народа и принятия нового литературного языка, ощутимого для всех . Вопрос созревает и требует своего решения в половинах 19- го века. Однако Армения в эту пору была разделена на два государства – между Османской и Российской империями, вследствие чего исключалась возможность создания нового языка. Именно церковная элита находила, что грабар, продолжая оставаться обучительным языком и, в отличие от “простонародного”, то есть, новоармянского, будучи регулированным языком, должен снова получить статус общеармянского литературного языка. Но прогрессивная интеллигенция и западной и восточной части Армении считала первоочередной задачей создание литературного языка , доступного народу. Столкновение этих точек зрений отечественной истории известно под названием буквенная (письменная) борьба. В восточной Армении авангардами этой борьбы стали : Хачатур Абовян , Степанос Назарян , Микаэл Налбандян и прочие , а в Западной Армении – Габриэл Айвазян , Арсен Айтнян и западноармянские многие другие писатели. Побеждает , конечно , идея возвышения новоармянского – светского языка на уровень литературного языка , которой способствует также пример создания новых литературных языков , проходящих тот же процесс.
Жанна Микаэлян
Институт языка НАН
Национальная Академия Наук